I'm in the process of compiling evidence of having met within 2 years for my I-129F petition. Some of the things I'll be submitting are copies of:
Movie tickets with the date visible
Flight boarding passes
High speed rail tickets
Ferry tickets
Hong Kong landing slip (it's what they give you instead of stamping your passport)
These documents all have Chinese language writing on them. Most of them also already contain English translations for everything, although some do not. I can provide the translations myself if necessary, but wasn't sure if USCIS actually expects you to do that since:
They aren't "official" documents like a birth certificate. I saw some posts here where people said you shouldn't translate these types of things and some where you should.
(For some) they already contain an English translation of all or almost all of the content. It may not be obvious to a reader that the English that does appear is a translation, so providing an explicit translation separately still seems reasonable.
If they don't expect you to translate them, is it detrimental if I do provide translations?
Also plan to include some WeChat chat logs as evidence of relationship, which are in Chinese and will be translated by me. With chat logs or with any other documents like the ones mentioned above, are there any specific expectations about the format of the translated version? The text is mostly scattered around. I was going to use image editing software to just provide an identical copy of the document but with the foreign language parts replaced with the English translation so it's clear what matches up with what. Is that what other people have done, or is it better to just provide a text only translation?