She doesn't have an "English name". Words mean things. If you mean her Chinese name, in Pinyin, sure. I'm not getting through to you. What you see in Roman letters, such as Li Haoyang, is not "English". It's an imprecise way of expressing Chinese words using the Roman Alphabet. China developed this a few decades ago. It's how we know it's Beijing instead of Peking, and Mao Zedeng instead of Mao Tse Tung. But "Haoyang" is a "transliteration" not a translation. You get the same "Pinyin" for up to 4 DIFFERENT pairs of Chinese Characters.
So, they need to see her NAME in the proper (Simplified not Traditional) Chinese characters.
You "translate" German or French, to English, but for Russian, Chinese, and Arabic (some examples) you transliterate. But, I'm much more familiar with the inaccuracy of transliteration of Chinese than the other "alphabets". The difference is in the "alphabet" the written language uses.
I'm no typing this just to exercise my fingers.