Jump to content

4 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: K-1 Visa Country: Japan
Timeline
Posted (edited)

Hello all,

 

I am currently in the process of wrapping up my initial K1 Visa submission for my fiancee from Japan, but I have run into some confusion regarding official translations of documents and was looking for some advice. According to the instructions for the I-129F, any document submitted to USCIS with information in a foreign language must be accompanied by a full English translation (by a certified translator of course). In questions 31 through 33 of the I-129F, my fiancee's name and address are asked for as they would be written in the native language of Japanese. I completed that section in Japanese myself, but I have already provided her name and address in English earlier on the form. As a result, I can't see why it would be necessary to get the I-129F that I, as the petitioner, have to fill out myself translated by an official translator.

 

I have a similar question regarding the G-325A. Her address and all the addresses of her previous employers in Japan can easily be written in English only (Romaji). I also don't see anywhere in the instructions of that form where it specifies that the native language needs to be used for addresses, which adds to the confusion after seeing that was asked for in the I-129F. Only her name is asked for in the native language at the bottom of the G-325A, so does that need to be translated, despite having her name clearly written in English on the G-325A form itself?

 

Lastly, I am not sure what documents need to be submitted that require an official translation? I'm assuming her medical and police records fall into that category, and any document that was originally in Japanese from Japan, but I don't see when those are even involved in the process, with the exception of the medical exam prior to her in-person interview. I have been following the K1 Visa guide provided on this site, but I don't see those listed as necessary forms anywhere.

 

Thanks in advance for any input on this matter. Any help is very much appreciated.

 

 

 

 

 

Edited by soprano82
Filed: IR-1/CR-1 Visa Country: China
Timeline
Posted
1 hour ago, soprano82 said:

I am currently in the process of wrapping up my initial K1 Visa submission for my fiancee from Japan, but I have run into some confusion regarding official translations of documents and was looking for some advice. According to the instructions for the I-129F, any document submitted to USCIS with information in a foreign language must be accompanied by a full English translation (by a certified translator of course). In questions 31 through 33 of the I-129F, my fiancee's name and address are asked for as they would be written in the native language of Japanese. I completed that section in Japanese myself, but I have already provided her name and address in English earlier on the form. As a result, I can't see why it would be necessary to get the I-129F that I, as the petitioner, have to fill out myself translated by an official translator.

 You are over thinking this. They are talking about translations of other documents (i.e., birth certificates) that are in another language. They are not talking about translations of the sections of the I-129F that must be in the native language. Most of the documents that you have to submit with the I-129 are about you, so as long as those are in english then I highly doubt that you would need any translations. I would guess that the only items that you might be submitting for her (IF THEY APPLY to your situation) that could be in foreign language and need translation are the evidence of "termination of previous marriages" and "evidence of legal name change".

 

1 hour ago, soprano82 said:

I have a similar question regarding the G-325A. Her address and all the addresses of her previous employers in Japan can easily be written in English only (Romaji). I also don't see anywhere in the instructions of that form where it specifies that the native language needs to be used for addresses, which adds to the confusion after seeing that was asked for in the I-129F. Only her name is asked for in the native language at the bottom of the G-325A, so does that need to be translated, despite having her name clearly written in English on the G-325A form itself?

Correct, just use the Romaji; the expectation would be that everything will be in English unless they specifically ask you for something else. My husband is Chinese, when we were filling out the GS-325A for our I-130 we used pinyin (latinization of Mandarin) so that it is understandable to an English speaker. They ask for certain items to be repeated in the native language so that they can compare them later if needed. The I-130 had a part in the old version that we completed where they also asked for the name and address of the beneficiary in the native language, even though it had been provided as the English version in another part of the form. I assume that Japanese is somewhat like Mandarin, it is a tonal language. Therefore, if you just write the latinized version it may not completely convey all of the information. The same latinized word may actually represent several characters. In the native language these are distinct characters, but in the latinized version (pinyin or Romaji) they would look the same. For example, in Mandarin 码 = mother, 麻 = hemp, 马 = horse, and 骂 scold; but in pinyin the would all be written as "ma". So as you can see, simply writing "ma" would not necessarily tell you which character/meaning is correct. You have to know the tone to help understand, and even then there may be several characters that could be correct. Therefore, they ask to have the information shown in the native alphabet for specific items (i.e., what is there name in their native alphabet so that they can compare this on other documents which may not be in english, such as a birth certificate). But they would still want the english translation of the document. Does that make sense now?    

 

1 hour ago, soprano82 said:

Lastly, I am not sure what documents need to be submitted that require an official translation? I'm assuming her medical and police records fall into that category, and any document that was originally in Japanese from Japan, but I don't see when those are even involved in the process, with the exception of the medical exam prior to her in-person interview. I have been following the K1 Visa guide provided on this site, but I don't see those listed as necessary forms anywhere.

See above. From what I recall/understand (we originally looked at K-1 but decided to go the CR-1 route so I'm a bit rusty here) the documents that you are talking about don't come until you are interacting with the consulate, they don't go with the I-129F to USCIS. I don't think that medical and police records go to USCIS with the I-129F, I believe that those go to the consulate as part of the actual visa application, the I-129F is just a petition to determine if you are eligible to apply for the visa. Additionally, since those would be going to the consulate where the staff would know the native language I don't think that those documents have to be translated. However, I will leave it to others here to help give you more guidance as I'm not as certain regarding this aspect.

Relationship:     First met 2015, Married since Oct 2016

Spoiler

2015 Apr - First met and started chatting online (he was in the US on a J-1 visa)

2015 Sep - J-1 visa expires (2 year home stay requirement)

2016 Feb - First trip to China (10 days): met friends and family, celebrated Spring Festival (Chinese New Year), lots of sightseeing (including seeing pandas), and lots of food

2016 Feb 06 - Purchase matching jade necklaces to mark engagement

2016 Jun/Jul - Second trip to China (10 days): lots more sightseeing, food, and time with friends/family

2016 Sep/Oct - Third trip to China (10 days) this time with my parents so that my parents could meet him and his mom, along with lots of sightseeing and food (i'm sure you've picked up on a trend by now :D)

2016 Oct - At the end of the time in China my parents, myself, and Xuan all traveled to Canada (7 days) so that we could get married, but unfortunately his mom couldn't come along with us.

2016 Oct 08 - Wedding day on top of Mount Washington on Vancouver Island, and it had just snowed the night before. (L)(L)

2017 Jan - Fourth trip to China (7 days), you guessed it: food, family, friends, spring festival, ...


The CR-1 Process:    NOA1 - PD 27 Dec 2016 (TSC)

Spoiler

2016 Dec 21 - Sent I-130 packet (along with G-1145 for e-notification) by USPS priority mail express (1-day), but missed the pick-up so it won't actually leave till the next day

2016 Dec 23 - Delivery confirmed by USPS

2017 Jan 03 - Payment drawn from bank account

2017 Jan 04 - Text and email confirming USCIS receipt of petition, assignment to Texas Service Center for processing and SRC case number

2017 Jan 09 - Received I-797c notice of action by mail (NOA1) with assigned priority date of 27 Dec 2016

2017 ??? ......... just waiting patiently for NOA2 (hopefully by April/May if they ever stop transferring cases from Nebraska)

 

Filed: AOS (pnd) Country: Canada
Timeline
Posted

Alright, for the first part of your question. I don't think you should get those translated. I'm pretty sure you dont have to get your i-129f  itself translated. Romaji is fine, but I think you should have someone else verify that as I'm not 100% sure and I would not want to mislead you. 

 

Regarding the other part of your question, as you mentioned, any accompanied documents should be translated. In your first packet, that means birth certificate, previous marriage certificate, etc. BUT for your interview, you will be asked to provide more things. You can see a checklist here:  https://jp.usembassy.gov/visas/immigrant-visas/fiancee/how-to-apply-step-3/fiancee-visa-checklist/

 

So birth certificate again (make copies), police certificate, and other documents that might apply to you but not everyone. Although there is a note regarding Japanese police certificate: Japanese Police Certificates are sealed. If the seal is broken, the certificate is no longer valid. Do not open the certificate prior to submission to the Embassy/Consulate.

 

As for the medical, I got mine done in Montreal and the medical had to be done at the immigration clinic therefore it was in english already. I would assume it's the same thing in Japan. Here's the list of the places you can get your medical done in Japan: https://jp.usembassy.gov/visas/immigrant-visas/medical-facilities/ 

 

Hope that was somewhat helpful :P

 

Filed: AOS (pnd) Country: Canada
Timeline
Posted
9 minutes ago, EG&XY said:

I don't think that medical and police records go to USCIS with the I-129F, I believe that those go to the consulate as part of the actual visa application, the I-129F is just a petition to determine if you are eligible to apply for the visa. Additionally, since those would be going to the consulate where the staff would know the native language I don't think that those documents have to be translated. However, I will leave it to others here to help give you more guidance as I'm not as certain regarding this aspect.

I had to send a copy of my medical along with my Adjustment of Status once I got in the US. But like I said in my previous post, pretty sure your medical will be in english. 

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...