Jump to content
BreadandRoses

marriage certificate translation

 Share

7 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Country: Mexico
Timeline

I was going to ask someone I know who is fluent in both Spanish and English to please translate our marriage certificate. I am not sure what kind of directions to give them. Do they just type it up in Word, in English, and in a similar format to the actually marriage certificate. And then on the bottom make a statement about how they are fluent in both languages and have translated the document to the best of their ability, and then sign it? I am not sure about how exactly the translation is supposed to look like in the end. Just as long as it has all the info on the certificate and is organized in a similar format it will be okay?

Married in 2010

2/4-Mailed I-130

2/9- NOA1

Link to comment
Share on other sites

Filed: IR-1/CR-1 Visa Country: Mexico
Timeline

when i had my husbands birth certificate translated, the translator needed to make the translation look similar. if theres a circle certifications on the top then the translator made a cirle. all the lines where almost exact as the original. if theres a unreadable signature then they would write illegible signature. my lawyer told me to have EVERYTHING notarized. i took everything that had to be translated to a perfessional and they notarized it there. i hope that helps

May 2005- Met my husband

June 2005- Became a couple

September 2006- 1st son born

July 2007- 2nd son born

June 2010- Married

September 2010-Hired our Lawyer

October 15th 2010- Petition Sent in

December 2010- 1st daughter born

February 7th 2011- Petition Approved

August 3rd 2011- recieved our appointment

September 1st 2011- 1st appointment- denied, but approved for a waiver

November 14th 2011- 2nd appointment, turned in waiver

_ _ _ _ _ - Visa Approved (still waiting as of February 18th 2012)

event.png

event.png

Link to comment
Share on other sites

I was going to ask someone I know who is fluent in both Spanish and English to please translate our marriage certificate. I am not sure what kind of directions to give them. Do they just type it up in Word, in English, and in a similar format to the actually marriage certificate. And then on the bottom make a statement about how they are fluent in both languages and have translated the document to the best of their ability, and then sign it? I am not sure about how exactly the translation is supposed to look like in the end. Just as long as it has all the info on the certificate and is organized in a similar format it will be okay?

Spanish to English: anyone with a good understanding of both languages would do. The actual format is irrelevant on my experience. I have done it both ways myself (similar in format to the original, and more in a sequential manner, thus if the top of the original has a graphical symbol for example, such as the seal of the country, I'd write in text left justified: "Seal of the Republic of XX", signatuers become text saying "Signature", etc) and both ways worked with USCIS no issues.

I only added the paragraph you noted that I am fluent in both languages. No need to find a certified translator, but ensure the person doing it actually knows the proper terminology. One thing is to just do colloquial talk in the street and another translate a document.

English to Spanish: Latin countries' governmental offices like seals, stamps, etc, as you probably know. In that case, you will need somoene with a "Certified Translator" or "Court Translator" (which usually are 'certified' by the way). seal/stamp. As you probably know, 'certified' can mean different things. Realistically, no one is going to call to check credentials. The office you are getting the document might have a designated translator and then you have to use him/her. Translations in this case need to look more like what a professional office would do, and those tend to be in the second format (the one that does not reflect the format of the original), notice I say 'tend' because there is really no standard and either one would do as long as a seal is stamped. If some sort of golden 'seal' can be attached, the better. Latin American countries tend to focus on the translation looks rather then the actual content. If you can make it look 'official': seals, stamps, ribbons, the better.

Hope this helps.

Link to comment
Share on other sites

Filed: IR-1/CR-1 Visa Country: Mexico
Timeline

I translated everything..it doesn´t have to be notarized or done by a professional as long as you are fluent and have good grammar in both languages you should be fine. here is how i did mine!

MARRIAGE CERTIFICATE TRANSLATION

BRIDE AND GROOM

Name of Groom:

Birth Place:

Name of Bride:

Birth Place:

GROOM´S PARENTS

Father´s name:

Mother´s name:

BRIDE´S PARENTS

Father´s name:

Mother´s name:

BRIDE AND GROOM WITNESSES

Name:

Name:

Name:

Name:

Date and Place of Marriage:

Certificate archived at:

Book# Page# Number#

CERTIFICATE OF TRANSLATION

I am bilingual in the English and Spanish languages; the above document is a true and complete translation in English of essential data of the above individuals´ marriage certificate in Spanish.

I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct. Executed on this 25th day of May 2011.

Vanessa Diaz

Sent I-130---------6/6/11

NOA1---------------6/10/11

Touched------------6/15/11

Touched------------8/9/11

NOA2---------------10/14/11 :) yeeeaaahh no RFE´s

Interview----------02/10/12 ***** :) a piece of cake!!

Got Visa in hand---02/13/12 in Morelia,Mich.

uZFTm5.png

Link to comment
Share on other sites

I translated my MC myself and had my mother sign it. It is not required to be notarized or translated by any "official fancy translator". As far as the stamps I just listed what the stamp said and made the translation as similar to the original as possible. :thumbs:

01/01/2008 - Met
04/27/2010 - Engaged
08/23/2011 - Married
USCIS
10/03/2011 - I-130 Sent (USPS priority w/ delivery confirmation)
10/05/2011 - Package arrived at chicago lockbox
10/06/2011 - NOA1
11/09/2011 - NOA2 (no RFE's)
NVC
11/14/2011 - Petition received by NVC/ Received NOA2 by mail
11/21/2011 - NVC case # received by email/ Got AOS fee by email/ Called NVC to provide beneficiary email
11/27/2011 - Choice of agent (DS-3023) sent to NVC by email
.....took a break from process to delay interview....
01/26/2012 - Payed IV fee
01/27/2012 - IV fee status shown as PAID
02/07/2012 - Payed AOS fee
02/08/2012 - AOS fee status shown as PAID
02/09/ 2012 - DS-230 package sent to NVC (priority mail)
03/06/2012 - AOS package sent to NVC (priority mail)
03/12/2012 - Called NVC and found out about checklist. Sent revision to NVC that same day.
03/16/2012 - CASE COMPLETE!
04/11/2012 - Informed of interview via phone by DOS/ Got P4 email from NVC a few hours later that same day (May 4th)
SANTO DOMINGO CONSULATE
04/19/2012 - Medical
05/04/2012 - Interview (APPROVED)
05/10/2012 - Visa ready and picked up at domex
05/15/2012 - POE in Boston (together)
U. S. A
05/29/2012 - Went to SS office to apply for SS card
06/01/2012 - Welcome letter arrived (Received about 3 of these)
06/05/2012 - Green card arrived
06/15/2012- Back to SS office with green card to reapply and inquire about delay
06/18/2012 - Picked up SSN at SSA office
06/22/2012 - SS card arrived by mail

04/24/14 - Sent I-751 to remove conditions

06/09/14 - Biometrics

11/2014 - RFE from USCIS requesting more evidence before approval

Late Jan - Sent further evidence of marriage

03/05/2015 - Got letter of approval for removal of conditions

03/15/2015 - Permanent 10 yr green card received via mail

Link to comment
Share on other sites

Filed: Country: Mexico
Timeline

Thank you so much for all the replies! It sounds like I am worrying about it to much. It gave me more confidence reading everyones own experiences. Yeah I was wondering about the official stamps/seals but you addressed that. Thank you again, I really appreciate it.

Married in 2010

2/4-Mailed I-130

2/9- NOA1

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...