Jump to content
Gperry

Help translating BIRTH Certificate from Spanish

 Share

12 posts in this topic

Recommended Posts

Hello and thanks for everyones help. I'm working on translating our El Salvadorian birth certificate now and just wanted to ask for some help translating and maybe other options for getting it done. I'm stumbling through the process myself so that we can save much needed money. The document is pasted below with some changes to identity number and names blanked out to protect identities. I've also included my incomplete attempted translation below that. If you can correct or complete anything much thanks. I am curious about the numbers should they be translated at 21-8-000 or twenty one- eight- zero zero zero??? Also, does anyone know what a Canton is?????? Is it a town??

Best,

John+Noemy

LAINFRASCRITA JEFE DEL REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR,

CERTIFICA: Quea pagina 41 del Libro de Partidas de Nacimiento que esta Alcaldia llevo durante

elano 1986; se encuentra la que literalmente dice: Partida Numero cincuenta y seis.- XXXXXXX

XXXXXXX, hembra, nacioa las catorce horas del dia veintitres del presente mes, en el

Canton La Puebla de esta jurisdiccion; siendo hija de XXXXXXXXX Y XXXXXXX,

el primero jornalero, originario de San Juan Opico, y la segunda de

oficios domesticos, originaria de esta Villa, ambos de este domicilio y de Nacionalidad

Salvadorena.-Dio estos datos el padre de la recien nacida y exhibio su Cedula de Identidad

Personal Numero one- veintidos- cero cero cero doscientos siete; expedida por las Autoridades

Municipales de esta Villa y firma juntamente con el infrascrito Alcalde y Secretario que autoriza.-

Alcaldia Municipal: San Matias, a veintinueve de Abril de mil novecientosochenta y seis. F. H.

Bonilla.--Valentin Barillas.--C. Alb. Urbina.--Srio.--RUBRICADAS.///////////////////////////////////////

^^^^^^^^^^^^^^^^My translation^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

THE undersigned HEAD OF FAMILY STATUSREGISTRY,

CERTIFIES: That at page 41 in the Book of Birth Certificates that this office recorded during

the year 1986;is located which reads: Birth Certificate number fifty six .- XXXX

XXXXXX, female, born at fourteen hours of twenty third day of this month, in

Canton La Puebla of this jurisdiction; being the daughter of XXXXXXXXX AND

XXXXXXX, the first a day laborer, born in San Juan Opico, and the second a

housewife, a native of this Village, both residents of this place and of Salvadorian

Nationality.- The father of the newborn gave this information and exhibited his

Personal Identity Card Number eight- twenty two- zero zerozero two hundred and siete; issued by

the Municipal Authorities of this Village and signed together with the undersigned Mayor and Clerk. <Stopped translating here >

-: San Matias, to April 29 of 1986. F. H. Bonilla. - Valentin .-- C. BarillasAlb. HEADINGS .-- .-- SRIO Urbina .///////////////////////////////////////

COMPLIES WITH ITS ORIGINAL WITH WHICH CONFRONTO, in Section Family Registry ofthe State of the City Hall, San Matias, October 25 the thousand and ten.

Sandra Guadalupe Ticas de Bonilla

Jefe del Reg. del Est. Familiar.

Confronto:

Idalia Magdalena Miranda Gomez

Edited by john+noemy
Link to comment
Share on other sites

Hello and thanks for everyones help. I'm working on translating our El Salvadorian birth certificate now and just wanted to ask for some help translating and maybe other options for getting it done. I'm stumbling through the process myself so that we can save much needed money. The document is pasted below with some changes to identity number and names blanked out to protect identities. I've also included my incomplete attempted translation below that. If you can correct or complete anything much thanks. I am curious about the numbers should they be translated at 21-8-000 or twenty one- eight- zero zero zero??? Also, does anyone know what a Canton is?????? Is it a town??

I would translate canton as a township it is like a rural small town

In the translation of my birth certificate by a professional translator

all the numbers are in letters for example

date: Fourth of June of nineteen seventy one

for id#: showed his Personal Identity Document number two million two hundred sixteen thousand three hundred and forty five

for the signatures if you can read the name you type the name like "name"

if is illegible you put "illegible" and under it the title like Head of Civil Registry

on hte bottom of the document it reads like this- use only if it applies to your document

* On the top right hand side of this certificate sit a round seal that reads: "GOBERNACION POLITICA"

* On the right side of the certificate sit two round seals that read: "MUNICIPALITY - EL SALVADOR, C.A. - FAMILY STATUS REGISTRY SAN SALVADOR"

Also the format of the translation was made to look just like the original in spanish, same margins, centered titles, same lines, etc

it looks like the copy cat the document in spanish and then replaced the sentences in english leaving the same format

they also translated in the back of the page the seal that was in the back of the certificate, again they made it look like the original

do not forget to attach on a separate page the "Certification by translator"

I hope this helps

Sylvia

Link to comment
Share on other sites

This helps move me further along!

Do you know what the titles of the people are on your document? Such as undersigned head of family status registry, undersigned mayor and clerk, etc? It never occurred to me that translating spanish "legalese" would be challenging.

Link to comment
Share on other sites

This helps move me further along!

Do you know what the titles of the people are on your document? Such as undersigned head of family status registry, undersigned mayor and clerk, etc? It never occurred to me that translating spanish "legalese" would be challenging.

titles are different from one Alcaldia to another, if you give me the titles in your document I could try to help you translate. Yes, spanish "legalese" is very challenging.

Sylvia

Link to comment
Share on other sites

I need help and confirmation of the following:

1.) LA INFRASCRITA JEFE DEL REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR - undersigned head of family status registry? Is there a better title?

2.) Dio estos datos el padre de la recien nacida y exhibio su Cedula de Identidad Personal Numero uno- veintidos- cero cero cero doscientos seite; expedida por las Autoridades Municipales de esta Villa y firma juntamente con el infrascrito Alcalde y Secretario que autoriza. This sentence is causing me a few challenges. If you can give it your best translation.

3.) Alcaldia Municipal - municipal township, city hall, , town hall, or mayors office?

4.) RUBRICADAS - I'm guessing to translate this as: signed and initialed, signed with a flourish, signed and sealed, formally signed, or marked. Do I need to put in " "?

5.) Jefe del Reg. del Est. Familiar. - this is obviously the abbreviated version of #1.

6.) Confirmo: - then there is a guys name and signature. I'm guessing to translate this as: confirmed by, examined by, or witnessed by.

Thanks!!! :)

Edited by john+noemy
Link to comment
Share on other sites

I need help and confirmation of the following:

1.) LA INFRASCRITA JEFE DEL REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR - undersigned head of family status registry? Is there a better title?

2.) Dio estos datos el padre de la recien nacida y exhibio su Cedula de Identidad Personal Numero uno- veintidos- cero cero cero doscientos seite; expedida por las Autoridades Municipales de esta Villa y firma juntamente con el infrascrito Alcalde y Secretario que autoriza. This sentence is causing me a few challenges. If you can give it your best translation.

3.) Alcaldia Municipal - municipal township, city hall, , town hall, or mayors office?

4.) RUBRICADAS - I'm guessing to translate this as: signed and initialed, signed with a flourish, signed and sealed, formally signed, or marked. Do I need to put in " "?

5.) Jefe del Reg. del Est. Familiar. - this is obviously the abbreviated version of #1.

6.) Confirmo: - then there is a guys name and signature. I'm guessing to translate this as: confirmed by, examined by, or witnessed by.

Thanks!!! :)

1. LA INFRASCRITA JEFE DEL REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR

The undersigned Head of Family Status Registry

2.) Dio estos datos el padre de la recien nacida y exhibio su Cedula de Identidad Personal Numero uno- veintidos- cero cero cero doscientos seite; expedida por las Autoridades Municipales de esta Villa y firma juntamente con el infrascrito Alcalde y Secretario que autoriza

This data was provided by the father of the newly born who showed his Personal Identity Document number one-twenty two-cero cero cero two hundred seven; extended by the Municipal Authorities of this Villa and sign together with the Municipal Mayor and Secretary that autorize

3.) Alcaldia Municipal[/b] - municipal township, city hall, , town hall, or mayors office?

Municipality

RUBRICADAS - [/b]I'm guessing to translate this as: signed and initialed, signed with a flourish, signed and sealed, formally signed, or marked. Do I need to put in " "?

this is OK, no you do not need to put the " " this is used to show that you are only copying or stating something not translating it

Link to comment
Share on other sites

Wow... Sylvia you are awesome.

I can't wait until my Spanish is better. If we didn't get married in the US I was going to live there and sometimes I regret missing that experience and opportunity. Thank you for the translations and adding confidence to my effort. I'm sending many wishes of good luck and blessings your way. :)

John

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Germany
Timeline

This company charged me only $35 for translating my husbands b-cert from Spanish to English. Turn-around time was just a couple of days. They did an excellent job.

www.rmbpremiereservices.com

My timeline:

1997 -------- first time to USA - B2 ("California Dreamin")

1998 -------- Student - F2

2001 -------- Internship - OPT ("Howdy")

2002 -------- First job in USA - H1-B

2008 -------- change to E-2 visa via company

2010/Aug ---- Marriage to USC

2010/Sep ---- honeymoon Costa Rica

2010/Oct ---- Assembly of package (I-130, I-485, I-131, I-765)

2010/Oct/27 - DAY 01 - package arrived in Chicago ($58 FedEx Overnight charge)

2010/Nov/1 -- DAY 6 - NOA via Text and Email + checks cashed by USCIS

2010/Nov/5 -- Day 10 - NOA hard copies arrived

2010/Nov/6 -- DAY 11 - Biometrics appointment notice arrived

2010/Nov/23 - DAY 28 - Biometrics Appointment in Fort Worth, TX

2011/Jan/3 -- DAY 69 - YESSS - Interview Notice received in mail - Interview set for Feb 4, 2011

2011/Jan/8 -- DAY 74 - AP arrived in mail. 2 copies.

2011/Jan/13-- DAY 79 - EAD card in mail.

2011/Feb/4 -- DAY 101 - Interview Day - office closed due to snow/ice in Texas.

2011/Mar/10 -- DAY 135 - rescheduled Interview Day. No official approval communicated, but told that card will arrive in 2-3 weeks.

2011/Mar/29 -- DAY 154 - Scheduled Infopass appointment for Friday 4/1

2011/April/1 - DAY 157 - Infopass App in Irving, TX - was told that a decision has not yet been made about my case

2011/April/14 - DAY 170 - 30 days since my interview: Called USCIS - was told wait a 30 more days.

2011/April/25 - DAY 181 - Green Card arrived.

Link to comment
Share on other sites

  • 8 years later...
On 11/29/2010 at 12:32 PM, Gperry said:

Hello and thanks for everyones help. I'm working on translating our El Salvadorian birth certificate now and just wanted to ask for some help translating and maybe other options for getting it done. I'm stumbling through the process myself so that we can save much needed money. The document is pasted below with some changes to identity number and names blanked out to protect identities. I've also included my incomplete attempted translation below that. If you can correct or complete anything much thanks. I am curious about the numbers should they be translated at 21-8-000 or twenty one- eight- zero zero zero??? Also, does anyone know what a Canton is?????? Is it a town??

Best,

John+Noemy

LAINFRASCRITA JEFE DEL REGISTRO DEL ESTADO FAMILIAR,

CERTIFICA: Quea pagina 41 del Libro de Partidas de Nacimiento que esta Alcaldia llevo durante

elano 1986; se encuentra la que literalmente dice: Partida Numero cincuenta y seis.- XXXXXXX

XXXXXXX, hembra, nacioa las catorce horas del dia veintitres del presente mes, en el

Canton La Puebla de esta jurisdiccion; siendo hija de XXXXXXXXX Y XXXXXXX,

el primero jornalero, originario de San Juan Opico, y la segunda de

oficios domesticos, originaria de esta Villa, ambos de este domicilio y de Nacionalidad

Salvadorena.-Dio estos datos el padre de la recien nacida y exhibio su Cedula de Identidad

Personal Numero one- veintidos- cero cero cero doscientos siete; expedida por las Autoridades

Municipales de esta Villa y firma juntamente con el infrascrito Alcalde y Secretario que autoriza.-

Alcaldia Municipal: San Matias, a veintinueve de Abril de mil novecientosochenta y seis. F. H.

Bonilla.--Valentin Barillas.--C. Alb. Urbina.--Srio.--RUBRICADAS.///////////////////////////////////////

^^^^^^^^^^^^^^^^My translation^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

THE undersigned HEAD OF FAMILY STATUSREGISTRY,

CERTIFIES: That at page 41 in the Book of Birth Certificates that this office recorded during

the year 1986;is located which reads: Birth Certificate number fifty six .- XXXX

XXXXXX, female, born at fourteen hours of twenty third day of this month, in

Canton La Puebla of this jurisdiction; being the daughter of XXXXXXXXX AND

XXXXXXX, the first a day laborer, born in San Juan Opico, and the second a

housewife, a native of this Village, both residents of this place and of Salvadorian

Nationality.- The father of the newborn gave this information and exhibited his

Personal Identity Card Number eight- twenty two- zero zerozero two hundred and siete; issued by

the Municipal Authorities of this Village and signed together with the undersigned Mayor and Clerk. <Stopped translating here >

-: San Matias, to April 29 of 1986. F. H. Bonilla. - Valentin .-- C. BarillasAlb. HEADINGS .-- .-- SRIO Urbina .///////////////////////////////////////

COMPLIES WITH ITS ORIGINAL WITH WHICH CONFRONTO, in Section Family Registry ofthe State of the City Hall, San Matias, October 25 the thousand and ten.

 

Sandra Guadalupe Ticas de Bonilla

Jefe del Reg. del Est. Familiar.

Confronto:

Idalia Magdalena Miranda Gomez

Help please.... I need to translate a birth certificates and I got stock in the last paragraph. 

Es conforme con su original con la cual se confrontó y para los efectos de ley se expide la presente en la oficina del registro del estado familiar Alcaldia Minicipal de

Link to comment
Share on other sites

On 11/29/2010 at 1:51 PM, Jeff & Sylvia said:

titles are different from one Alcaldia to another, if you give me the titles in your document I could try to help you translate. Yes, spanish "legalese" is very challenging.

Sylvia

Help please.... I need to translate a birth certificates and I got stock in the last paragraph. 

Es conforme con su original con la cual se confrontó y para los efectos de ley se expide la presente en la oficina del registro del estado familiar Alcaldia Minicipal de

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
“;}
×
×
  • Create New...