Jump to content
LiszyandKenny

Brasileiritchas

 Share

6,338 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Other Country: Brazil
Timeline

Jana, ta indo rapido o teu caso hein :) que bom !!

Marcy, boa viagem de volta !!! E boa sorte dia 2 !! woohoooo estamos torcendo aqui ta ?

LOL Lauritcha :lol: Parabaens e boa laundry proces :lol: :lol:

Nessitcha, gostaria de ajudar mas a sua traducao provavelmente sairia uma porcaria :lol:

e a minha que tava traduzida eu mandei la pro AOS antes de ontem.. sorry

bjocas !

Edited by LiszyandKenny
brazilCq14.gifLiszy & Kenny usaCa.gif

----~~~-----

 

12/26/06 Sent AOS to Chicago

04/16/07 Green Card approved w/o interview !! YYYAAAYY

----~~~-----

03/16/2009 - I-751 sent to VSC

03/17/2009 - VSC received

03/18/2009 - NOA 1

03/20/2009 - Check cashed

03/23/2009 - NOA 1 in mail

04/01/2009 - Biometrics letter

04/14/2009 - Biometrics

04/15/2009 - Touched

04/16/2009 - I guess I can lay down and sleep now ?

07/16/2009 - 3 months later...... nothing... oh well

07/21/2009 - Card production ordered w/o interview again :) !! woohooo

07/22/2009 - Touched

07/30/2009 - Card is here !

----~~~-----

01/23/2019 - I-90 sent online

01/28/2019 - Notice of receipt in the mail

02/01/2019 - Biometrics notice in the mail

02/15/2019 - Biometrics

02/21/2019 - Card being produced

02/23/2019 - Card received!!

 

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 6.3k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Ladylethal

    1365

  • Nessa

    1321

  • LiszyandKenny

    1036

  • Reynaldo

    558

Top Posters In This Topic

Posted Images

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline

Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

If someone can help me, and correct me if I'm wrong, here are my doubts:

Município - County? or City?

Comarca - City? or Judicial District?

Escrivão de Juiz de Paz - Justice of Peace Notary?

Oficial do Cartório do Registro Civil, Títulos e Documentos - Official Of The Notary's Office Of The Civil Registry, Titles And Documents?

Oficial maior - I know it isn't bigger official :lol: , anyone know?

Foi declarante o pai - was declarant the father? or was declared?

Serviram de testemunha - had served as witnesses? or can I start the sentence ''served as witnesses''?

and then they mispelled a name and type the word digo like this: ''maria da silv, digo, maria da silva'' how is digo in english? Do I put ''correcting'' between the , , where is digo?



* K1 Timeline *
* 04/07/06: I-129F Sent to NSC
* 10/02/06: Interview date - APPROVED!
* 10/10/06: POE Houston
* 11/25/06: Wedding day!!!

* AOS/EAD/AP Timeline *
*01/05/07: AOS/EAD/AP sent
*02/19/08: AOS approved
*02/27/08: Permanent Resident Card received

* LOC Timeline *
*12/31/09: Applied Lifting of Condition
*01/04/10: NOA
*02/12/10: Biometrics
*03/03/10: LOC approved
*03/11/10: 10 years green card received

* Naturalization Timeline *
*12/17/10: package sent
*12/29/10: NOA date
*01/19/11: biometrics
*04/12/11: interview
*04/15/11: approval letter
*05/13/11: Oath Ceremony - Officially done with Immigration.

Complete Timeline

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline
Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

If someone can help me, and correct me if I'm wrong, here are my doubts:

Município - County? or City?

Comarca - City? or Judicial District?

Escrivão de Juiz de Paz - Justice of Peace Notary?

Oficial do Cartório do Registro Civil, Títulos e Documentos - Official Of The Notary's Office Of The Civil Registry, Titles And Documents?

Oficial maior - I know it isn't bigger official :lol: , anyone know?

Foi declarante o pai - was declarant the father? or was declared?

Serviram de testemunha - had served as witnesses? or can I start the sentence ''served as witnesses''?

and then they mispelled a name and type the word digo like this: ''maria da silv, digo, maria da silva'' how is digo in english? Do I put ''correcting'' between the , , where is digo?

my bad.......apparently it's not federal but federative, according to the cia world fact book:

conventional long form: Federative Republic of Brazil

conventional short form: Brazil

local long form: Republica Federativa do Brasil

local short form: Brasil

* ~ * Charles * ~ *
 

I carry a gun because a cop is too heavy.

 

USE THE REPORT BUTTON INSTEAD OF MESSAGING A MODERATOR!

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Brazil
Timeline
Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

If someone can help me, and correct me if I'm wrong, here are my doubts:

Município - County? or City?

Comarca - City? or Judicial District?

Escrivão de Juiz de Paz - Justice of Peace Notary?

Oficial do Cartório do Registro Civil, Títulos e Documentos - Official Of The Notary's Office Of The Civil Registry, Titles And Documents?

Oficial maior - I know it isn't bigger official :lol: , anyone know?

Foi declarante o pai - was declarant the father? or was declared?

Serviram de testemunha - had served as witnesses? or can I start the sentence ''served as witnesses''?

and then they mispelled a name and type the word digo like this: ''maria da silv, digo, maria da silva'' how is digo in english? Do I put ''correcting'' between the , , where is digo?

my bad.......apparently it's not federal but federative, according to the cia world fact book:

conventional long form: Federative Republic of Brazil

conventional short form: Brazil

local long form: Republica Federativa do Brasil

local short form: Brasil

http://dictionary.reference.com/browse/Federative%20

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Brazil
Timeline
Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

If someone can help me, and correct me if I'm wrong, here are my doubts:

Município - County? or City?

Comarca - City? or Judicial District? district

Escrivão de Juiz de Paz - Justice of Peace Notary? Notary of the Justice of the Peace??? weird.

Oficial do Cartório do Registro Civil, Títulos e Documentos - Official Of The Notary's Office Of The Civil Registry, Titles And Documents? why not

Oficial maior - I know it isn't bigger official :lol: , anyone know?

Foi declarante o pai - was declarant the father? or was declared? The father declared the birth.

Serviram de testemunha - had served as witnesses? or can I start the sentence ''served as witnesses''? x and y served as witnesses. We can't start sentences like that.

and then they mispelled a name and type the word digo like this: ''maria da silv, digo, maria da silva'' how is digo in english? Do I put ''correcting'' between the , , where is digo? That's so weird. I've never seen anything like that on a document in English. What about "correction"?

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline

ty again Alex :thumbs:



* K1 Timeline *
* 04/07/06: I-129F Sent to NSC
* 10/02/06: Interview date - APPROVED!
* 10/10/06: POE Houston
* 11/25/06: Wedding day!!!

* AOS/EAD/AP Timeline *
*01/05/07: AOS/EAD/AP sent
*02/19/08: AOS approved
*02/27/08: Permanent Resident Card received

* LOC Timeline *
*12/31/09: Applied Lifting of Condition
*01/04/10: NOA
*02/12/10: Biometrics
*03/03/10: LOC approved
*03/11/10: 10 years green card received

* Naturalization Timeline *
*12/17/10: package sent
*12/29/10: NOA date
*01/19/11: biometrics
*04/12/11: interview
*04/15/11: approval letter
*05/13/11: Oath Ceremony - Officially done with Immigration.

Complete Timeline

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Brazil
Timeline
Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

If someone can help me, and correct me if I'm wrong, here are my doubts:

Município - County? or City?

Comarca - City? or Judicial District? district

Escrivão de Juiz de Paz - Justice of Peace Notary? Notary of the Justice of the Peace??? weird.

Oficial do Cartório do Registro Civil, Títulos e Documentos - Official Of The Notary's Office Of The Civil Registry, Titles And Documents? why not

Oficial maior - I know it isn't bigger official :lol: , anyone know?

Foi declarante o pai - was declarant the father? or was declared? The father declared the birth.

Serviram de testemunha - had served as witnesses? or can I start the sentence ''served as witnesses''? x and y served as witnesses. We can't start sentences like that.

and then they mispelled a name and type the word digo like this: ''maria da silv, digo, maria da silva'' how is digo in english? Do I put ''correcting'' between the , , where is digo? That's so weird. I've never seen anything like that on a document in English. What about "correction"?

You translated Comarca as County.

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline
That's so weird. I've never seen anything like that on a document in English. What about "correction"? [/b]

i didn't get it either until i read it yesterday and realized it was typed on a typewriter and either corrections can't be made to it with white out or none was available. :P

so when one makes a spelling error they'd type "correcting" and then put the proper spelling of the word, which in this case was someone's last name.

eta: what's with vj changing my font size? :unsure:

Edited by charlesandnessa

* ~ * Charles * ~ *
 

I carry a gun because a cop is too heavy.

 

USE THE REPORT BUTTON INSTEAD OF MESSAGING A MODERATOR!

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Brazil
Timeline
Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

If someone can help me, and correct me if I'm wrong, here are my doubts:

Município - County? or City?

Comarca - City? or Judicial District? district

Escrivão de Juiz de Paz - Justice of Peace Notary? Notary of the Justice of the Peace??? weird.

Oficial do Cartório do Registro Civil, Títulos e Documentos - Official Of The Notary's Office Of The Civil Registry, Titles And Documents? why not

Oficial maior - I know it isn't bigger official :lol: , anyone know?

Foi declarante o pai - was declarant the father? or was declared? The father declared the birth.

Serviram de testemunha - had served as witnesses? or can I start the sentence ''served as witnesses''? x and y served as witnesses. We can't start sentences like that.

and then they mispelled a name and type the word digo like this: ''maria da silv, digo, maria da silva'' how is digo in english? Do I put ''correcting'' between the , , where is digo? That's so weird. I've never seen anything like that on a document in English. What about "correction"?

You translated Comarca as County.

Oh yeah. I think I was right the first time.

That's so weird. I've never seen anything like that on a document in English. What about "correction"? [/b]

i didn't get it either until i read it yesterday and realized it was typed on a typewriter and either corrections can't be made to it with white out or none was available. :P

so when one makes a spelling error they'd type "correcting" and then put the proper spelling of the word, which in this case was someone's last name.

eta: what's with vj changing my font size? :unsure:

Yeah I know, that's so weird. Typewriters, sheesh. I think it should say "suso, correction, susan" instead of "correcting" because I think it makes more sense to an english ear.

Edited by Alex+R
Link to comment
Share on other sites

Tatchi eu recebi tua PM, muito obrigada. Mas o Charles falou com algumas pessoas aqui que disseram que a tradução tinha que ser feita palavra por palavra até na mesma tabulação que está minha birth certificate, é isso que estou tentando fazer. Sem desmerecer a tua ajuda :thumbs:

Sem problema Nessa...como eu falei, it wasn't me who translated it :) Ate agora nao recebi nenhum RFE (and hopefully i won't) So espero que a traducao que enviei seja aceita e suficiente pra USCIS :)

****05/2006 --- Got married!!****

11/21/06 - Mailing out AOS package

11/24/06 - AOS received by USCIS (day 1)

11/29/06 - NOA issued (day 6)

12/01/06 - Biometrics appt. issued (day 7)

12/06/06 - I485 touched (day 12)

12/13/06 - I765 touched (day 19)

12/16/06 - Biometrics Appt. - reescheduled ( day 22)

12/22/06 - Biometrics done..finally! (day 28)

12/27/06 - I485&I765 touched (day 33)

01/03/07 - I485&I765 touched (day 40)

01/22/07 - Received letter with interview appt (day 59)

02/05/07 - I765 touched (day 73)

02/07/07 - EAD approved (day 75)

02/10/07 - EAD received (day 78)

03/11/07 - I485 touched (day 107)

03/27/07 - **Interview**(day 123) **********APPROVED**********

03/27/07 - Welcome letter issued (day 123)

03/28/07 - Card production ordered(day 124)

04/04/07 - Approval notice sent (day 131)

04/06/07 - Greencard received (day 133)

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Brazil
Timeline
eta: what's with vj changing my font size? :unsure:

It doesn't like you anymore, Charles...

And the people that register births are the most incompetent public workers in Brazil...

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline
i didn't get it either until i read it yesterday and realized it was typed on a typewriter and either corrections can't be made to it with white out or none was available. :P

so when one makes a spelling error they'd type "correcting" and then put the proper spelling of the word, which in this case was someone's last name.

It's because it's an official document and you can't white out, otherwise people would do that and modify their BC all the time, at home, or whenever they felt like, so when they're typing it the first time and they make a mistake they have to correct that way - , digo, - got it? ;)



* K1 Timeline *
* 04/07/06: I-129F Sent to NSC
* 10/02/06: Interview date - APPROVED!
* 10/10/06: POE Houston
* 11/25/06: Wedding day!!!

* AOS/EAD/AP Timeline *
*01/05/07: AOS/EAD/AP sent
*02/19/08: AOS approved
*02/27/08: Permanent Resident Card received

* LOC Timeline *
*12/31/09: Applied Lifting of Condition
*01/04/10: NOA
*02/12/10: Biometrics
*03/03/10: LOC approved
*03/11/10: 10 years green card received

* Naturalization Timeline *
*12/17/10: package sent
*12/29/10: NOA date
*01/19/11: biometrics
*04/12/11: interview
*04/15/11: approval letter
*05/13/11: Oath Ceremony - Officially done with Immigration.

Complete Timeline

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline
eta: what's with vj changing my font size? :unsure:

It doesn't like you anymore, Charles...

And the people that register births are the most incompetent public workers in Brazil...

so if vj does not like me you must be running vj :P

here in the usa we have the most incompetent workers at the ssn office :D

* ~ * Charles * ~ *
 

I carry a gun because a cop is too heavy.

 

USE THE REPORT BUTTON INSTEAD OF MESSAGING A MODERATOR!

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Brazil
Timeline
eta: what's with vj changing my font size? :unsure:

It doesn't like you anymore, Charles...

And the people that register births are the most incompetent public workers in Brazil...

so if vj does not like me you must be running vj :P

here in the usa we have the most incompetent workers at the ssn office :D

As far as I have heard the DMV people aren't that competent either...

Link to comment
Share on other sites

Filed: Other Country: Brazil
Timeline

girls... achei esse website com varias coisitchas do Brasil

http://www.cafepress.com/buy/brazil/-/pg_3/go_0

algumas camisetas la deveriam ser dadas a certos maridos :whistle:

brazilCq14.gifLiszy & Kenny usaCa.gif

----~~~-----

 

12/26/06 Sent AOS to Chicago

04/16/07 Green Card approved w/o interview !! YYYAAAYY

----~~~-----

03/16/2009 - I-751 sent to VSC

03/17/2009 - VSC received

03/18/2009 - NOA 1

03/20/2009 - Check cashed

03/23/2009 - NOA 1 in mail

04/01/2009 - Biometrics letter

04/14/2009 - Biometrics

04/15/2009 - Touched

04/16/2009 - I guess I can lay down and sleep now ?

07/16/2009 - 3 months later...... nothing... oh well

07/21/2009 - Card production ordered w/o interview again :) !! woohooo

07/22/2009 - Touched

07/30/2009 - Card is here !

----~~~-----

01/23/2019 - I-90 sent online

01/28/2019 - Notice of receipt in the mail

02/01/2019 - Biometrics notice in the mail

02/15/2019 - Biometrics

02/21/2019 - Card being produced

02/23/2019 - Card received!!

 

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.
Guest
This topic is now closed to further replies.
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...