Jump to content
Ty & Nanda

document translations

 Share

9 posts in this topic

Recommended Posts

Hello, I tried to find this answer on the forums befor posting this but was not able to , i am putting my K-1 package togeather for my Girlfriend in Brazil. My question is I am Half Chilean and speak , read and write spanish and I got lucky because my girlfriend/ fiance does also speak , read and write spanish.My question is do i have to have all of our emails, and chat sessions and love letters that are being submitted translated into english?.. I would assume yes? and if so can you just get anyone to do it ?or does it have to be a selected translator?..

Thanks for any and all insight, this site is a great resource.

-Tyler

Link to comment
Share on other sites

O yea with technology by your side nowadays simply just go to google translate scan ur letters or simply copy and paste into the translate wizard and print,it not only translates it can also detect the language,wonderful isn't it?let me know how you get along.http://translate.google.com/#

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Philippines
Timeline

Hello, I tried to find this answer on the forums befor posting this but was not able to , i am putting my K-1 package togeather for my Girlfriend in Brazil. My question is I am Half Chilean and speak , read and write spanish and I got lucky because my girlfriend/ fiance does also speak , read and write spanish.My question is do i have to have all of our emails, and chat sessions and love letters that are being submitted translated into english?.. I would assume yes? and if so can you just get anyone to do it ?or does it have to be a selected translator?..

Thanks for any and all insight, this site is a great resource.

-Tyler

E-mails, love letters, chat transcripts are NOT required for the initial I-129F submission but are optional evidence... most people do NOT include this type of information because of the translation requirement.

YMMV

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Italy
Timeline

I don't think using Google Translate is the best option here. It translates word by word, some sentences don't make sense anymore after using translation with Google.

If you want to frontload your petition with evidence of ongoing relationship and add translated conversations, you should find someone who does it well. IMO, the translation should be done by a certified translator and notarized. TMRYAN750, it looks like you are the USC. There has to be someone certified you can find in the US who will be able and allowed to translate and notarize it.

Good luck! Tell us what you decided.

Edited by Sunshine13

27 NOV 2019 - I-129F mailed to Dallas, TX Lockbox

02 DEC 2019 - NOA1

23 MAR 2020 - NOA2

 

Link to comment
Share on other sites

My I-129F was submitted with evidence of relationship.. the translation process may be necessary when you present all your information and evidence of relationship to the embassy in Rio.

Guidelines http://www.visajourney.com/content/k1guide

a link that may help you with the rest of the process specifically for Brazil submissions http://www.visajourn...oncerns-advise/

Edited by DoneWaiting

"Peace is not the product of terror or fear. Peace is not the silence of cemeteries. Peace is not the silent result of violent repression. Peace is the generous, tranquil contribution of all to the good of all. Peace is dynamism. Peace is generosity. It is right and it is duty." -- NAPF page on Oscar Romero

Wife'sTime Line My link

Link to comment
Share on other sites

Thanks to all for the input I think I will find a certified translator and have it notorized just to front loasd my package rather include more than less, i will post as soon as the package goes out and let everyone know how its moveing along, just waiting on my girls pictures to arrive in the mail once those get here the package goes out

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Ukraine
Timeline

I don't think using Google Translate is the best option here. It translates word by word, some sentences don't make sense anymore after using translation with Google.

If you want to frontload your petition with evidence of ongoing relationship and add translated conversations, you should find someone who does it well. IMO, the translation should be done by a certified translator and notarized. TMRYAN750, it looks like you are the USC. There has to be someone certified you can find in the US who will be able and allowed to translate and notarize it.

Good luck! Tell us what you decided.

Agreed, Online translators are very poor substitutes. "I want to hold you in my arms" could turn out as "I want to load you in my weapons".

Evidence of relationship is not needed for the petition.

There is no such thing, per se, as a "certified translator". At least not on any recognized basis. Alla translates and interprets for USCIS and CBP among others and has been tested and has a "certificate" from a translation agency that the government uses to test translators, but it has no legal authority. She meets the requirements of her particular client, that is all. Of course she can show this to others as a testimony of her ability, but it is not a legal document. She could just as well show you her report card from college.

Anyone can translate for these documents, even yourself. You must provide your own certification that the document is true and correct. Notaries are not needed and in NO WAY verify the correctness of the document, they only witness a signature. There are some very few consulate specific requirements for notaries, USCIS has none and a notarization is of no value at all.

VERMONT! I Reject Your Reality...and Substitute My Own!

Gary And Alla

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Colombia
Timeline

I'd recommend not translate anything, my fiance sent some evidence in Spanish, we had no problems.

We can all make a difference. Please recycle

por favor no escribas en mayúsculas sostenidas, eso equivale a GRITAR

crazy-cats.jpg

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Philippines
Timeline

I'd recommend not translate anything, my fiance sent some evidence in Spanish, we had no problems.

true, because it is not required and they simply ignored it

YMMV

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...