Jump to content
Tampeno

translations

 Share

35 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline

I translate them and I certify?

I thought they had to be notarized or something...

I translated and then signed a statement saying the translation was accurate for my wife's birth certificate. I don't recall needing a notary. We didn't get an RFE for the translation.

IMO, the people working your case are just like everyone else, they want the least hassle possible when doing their job so if you meet the requirements it doesn't matter if you, Obama, Sarah Palin or whoever translated it; you just need to be able to certify that it is legitimate. Certifying it is making a statement that what you translated is correct based on your knowledge of the language and then signing your name to it. ;) Good Luck.

NOA 2. Really?

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

I translated and then signed a statement saying the translation was accurate for my wife's birth certificate. I don't recall needing a notary. We didn't get an RFE for the translation.

IMO, the people working your case are just like everyone else, they want the least hassle possible when doing their job so if you meet the requirements it doesn't matter if you, Obama, Sarah Palin or whoever translated it; you just need to be able to certify that it is legitimate. Certifying it is making a statement that what you translated is correct based on your knowledge of the language and then signing your name to it. ;) Good Luck.

I´m concerned... maybe they don´t mind to recieve the beneficiary´s BC without translation or the translation being done by a non professional translator because beneficiary´s BC is not required for the petition?

In my case my SO has to send my Divorce Decree which is required.

Has anyone sent with the petition a required document without being translated by a professional or not translated at all?

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline

I´m concerned... maybe they don´t mind to recieve the beneficiary´s BC without translation or the translation being done by a non professional translator because beneficiary´s BC is not required for the petition?

In my case my SO has to send my Divorce Decree which is required.

Has anyone sent with the petition a required document without being translated by a professional or not translated at all?

They needed it for K1 AOS, and I translated it. If you know the language, what is the difference? Especially since it is usually blatantly obvious what the translation should be...

If it is going to USCIS or anywhere other than the foreign consulate, you'll need it translated.

NOA 2. Really?

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

They needed it for K1 AOS, and I translated it. If you know the language, what is the difference? Especially since it is usually blatantly obvious what the translation should be...

If it is going to USCIS or anywhere other than the foreign consulate, you'll need it translated.

Is it possible for you to upload the translation so I can have an idea of how it should be done?

Does everything has to be translated? Does it have to look exactly as the original? Where do you type the certification thing?

Thanks :)

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

Is it possible for you to upload the translation so I can have an idea of how it should be done?

Does everything has to be translated? Does it have to look exactly as the original? Where do you type the certification thing?

Thanks :)

Oh, and stamps, etc?

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

From my experience, we only needed to translate:

For the original submission :

-My divorce decree

For the embassy/consulate:

- My birth certificate

- Certificate of my previous marriage

- Police certificate

During the interview, they gave parts of the docs back to me, including the translations. I used a translator listed on the website of the American Embassy, thinking it would make a difference, but it didn't. If you or your fiance are fluent in both languages, you can do the translations by yourself. The certification is exactly what Corinthians said.

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

From my experience, we only needed to translate:

For the original submission :

-My divorce decree

For the embassy/consulate:

- My birth certificate

- Certificate of my previous marriage

- Police certificate

During the interview, they gave parts of the docs back to me, including the translations. I used a translator listed on the website of the American Embassy, thinking it would make a difference, but it didn't. If you or your fiance are fluent in both languages, you can do the translations by yourself. The certification is exactly what Corinthians said.

? You had to translate for the Consulate?

But it says if beneficiarys documents are in spanish or english a translation isnt needed for the Consulate in Bs As.

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

? You had to translate for the Consulate?

But it says if beneficiarys documents are in spanish or english a translation isnt needed for the Consulate in Bs As.

Oops. My interview was in Bolivia.. :( I dont know if the Consulate in B.A. asks for translations..

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Brazil
Timeline

This ok?

That looks pretty good to me but I don't speak Spanish. I think there are multiple ways you could do the layout but they are more preference than anything.

I don't know if I have a copy of how we translated things here...

NOA 2. Really?

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

That looks pretty good to me but I don't speak Spanish. I think there are multiple ways you could do the layout but they are more preference than anything.

I don't know if I have a copy of how we translated things here...

I have to do layout and everything?

Edited by Yllen

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

Filed: Citizen (apr) Country: Ecuador
Timeline
What I mean to ask is: Does it have to look just like the original? Framed and all?
Not at all, and don't sweat the layout, either. My next-door neighbor translated our stuff, and I typed it up (each document fit on one page of typed English) purely in text format, saying "Front of birth certificate: [...text...]"; "back of birth certificate"; "sidebar text"; "official seal"; etc. As long as an honest, complete, & accurate effort has been made, and as long as the translator signs the bedbug certification (which you'll find here on VJ -- I typed that at page bottom on each translation, then had my neighbor sign & date it), you'll be just fine, si man. :) Edited by TBoneTX

06-04-2007 = TSC stamps postal return-receipt for I-129f.

06-11-2007 = NOA1 date (unknown to me).

07-20-2007 = Phoned Immigration Officer; got WAC#; where's NOA1?

09-25-2007 = Touch (first-ever).

09-28-2007 = NOA1, 23 days after their 45-day promise to send it (grrrr).

10-20 & 11-14-2007 = Phoned ImmOffs; "still pending."

12-11-2007 = 180 days; file is "between workstations, may be early Jan."; touches 12/11 & 12/12.

12-18-2007 = Call; file is with Division 9 ofcr. (bckgrnd check); e-prompt to shake it; touch.

12-19-2007 = NOA2 by e-mail & web, dated 12-18-07 (187 days; 201 per VJ); in mail 12/24/07.

01-09-2008 = File from USCIS to NVC, 1-4-08; NVC creates file, 1/15/08; to consulate 1/16/08.

01-23-2008 = Consulate gets file; outdated Packet 4 mailed to fiancee 1/27/08; rec'd 3/3/08.

04-29-2008 = Fiancee's 4-min. consular interview, 8:30 a.m.; much evidence brought but not allowed to be presented (consul: "More proof! Second interview! Bring your fiance!").

05-05-2008 = Infuriating $12 call to non-English-speaking consulate appointment-setter.

05-06-2008 = Better $12 call to English-speaker; "joint" interview date 6/30/08 (my selection).

06-30-2008 = Stokes Interrogations w/Ecuadorian (not USC); "wait 2 weeks; we'll mail her."

07-2008 = Daily calls to DOS: "currently processing"; 8/05 = Phoned consulate, got Section Chief; wrote him.

08-07-08 = E-mail from consulate, promising to issue visa "as soon as we get her passport" (on 8/12, per DHL).

08-27-08 = Phoned consulate (they "couldn't find" our file); visa DHL'd 8/28; in hand 9/1; through POE on 10/9 with NO hassles(!).

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

Not at all, and don't sweat the layout, either. My next-door neighbor translated our stuff, and I typed it up (each document fit on one page of typed English) purely in text format, saying "Front of birth certificate: [...text...]"; "back of birth certificate"; "sidebar text"; "official seal"; etc. As long as an honest, complete, & accurate effort has been made, and as long as the translator signs the bedbug certification (which you'll find here on VJ -- I typed that at page bottom on each translation, then had my neighbor sign & date it), you'll be just fine, si man. :)

Thanks a lot :)

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Argentina
Timeline

I wanted to ask about the translators certification which goes like this at the end of the document:

I ______________________, certify that I am fluent (conversant) in the English and Spanish languages, and that the above document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature ______________________ Typed Name ____________________

Date ___________ Address _____________________

Where it says: "accurate translation of the document attached entitled___________________________"

Does it goes in english or the original document´s language? (Birth Certificate or Acta de Nacimiento)

PNB0m3.png

HxkAm12.png

Time from NOA1 to NOA2: 4 Months, 2 Weeks, 1 day

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...