Jump to content

8 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Citizen (apr) Country: Turkey
Timeline
Posted

Hello

We are applying for my wife's citizenship this month. I have a question. My wife was married before and she has to state that she was married before in the application form. We have a divorce degree in her language. Do you we need to have it translated professionally , or Can she do that ?(Is it accepted?)

Thanks

N-400

Applied on 12/4/20009

Biometrics 1/6/2010

Interview 2/24/2010

Oath 2/24/2010

Trip to Social Security Office 2/26/2010

Passport Application 2/26/2010

Congrats to my wife on her becoming a U.S citizen.... Journey is over .....

Posted

In the "general tips on assembling applications" page of the USCIS website, you'll find the following:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name

Address

That page generally applies to any documents accompanying any type of petition being sent to a USCIS office in the US. (Slightly different rules may apply for foreign language documents presented to a consulate abroad).

Note that it says the translation must be certified, but that's not the same thing as saying the person doing the translation must be certified. Any person who has the necessary language competence can translate and certify. I personally did the translations for documents for our own case, and I have no formal language credentials or certifications. If you're concerned about avoiding the appearance of conflict of interest, of course you might want to hire someone else to translate and certify. But if the document is very uncontroversial, and if you're sure you can translate it without misleading, you might want to do it yourself.

I see the USCIS is revamping their site soon, and the link to that page is very long, so I won't post the full link here. But if you go to USCIS.gov, click on "Immigration forms", then click on "General directions on Immigration Forms" (in upper right of the page), and finally click on "tips for assembling applications" (in upper right of the page), you'll find that text. I suspect you'll have to use some different sequence of links to find it in a few weeks after the site is redone.

04 Apr, 2004: Got married

05 Apr, 2004: I-130 Sent to CSC

13 Apr, 2004: I-130 NOA 1

19 Apr, 2004: I-129F Sent to MSC

29 Apr, 2004: I-129F NOA 1

13 Aug, 2004: I-130 Approved by CSC

28 Dec, 2004: I-130 Case Complete at NVC

18 Jan, 2005: Got the visa approved in Caracas

22 Jan, 2005: Flew home together! CCS->MIA->SFO

25 May, 2005: I-129F finally approved! We won't pursue it.

8 June, 2006: Our baby girl is born!

24 Oct, 2006: Window for filing I-751 opens

25 Oct, 2006: I-751 mailed to CSC

18 Nov, 2006: I-751 NOA1 received from CSC

30 Nov, 2006: I-751 Biometrics taken

05 Apr, 2007: I-751 approved, card production ordered

23 Jan, 2008: N-400 sent to CSC via certified mail

19 Feb, 2008: N-400 Biometrics taken

27 Mar, 2008: Naturalization interview notice received (NOA2 for N-400)

30 May, 2008: Naturalization interview, passed the test!

17 June, 2008: Naturalization oath notice mailed

15 July, 2008: Naturalization oath ceremony!

16 July, 2008: Registered to vote and applied for US passport

26 July, 2008: US Passport arrived.

Filed: Citizen (apr) Country: Colombia
Timeline
Posted
In the "general tips on assembling applications" page of the USCIS website, you'll find the following:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name

Address

That page generally applies to any documents accompanying any type of petition being sent to a USCIS office in the US. (Slightly different rules may apply for foreign language documents presented to a consulate abroad).

Note that it says the translation must be certified, but that's not the same thing as saying the person doing the translation must be certified. Any person who has the necessary language competence can translate and certify. I personally did the translations for documents for our own case, and I have no formal language credentials or certifications. If you're concerned about avoiding the appearance of conflict of interest, of course you might want to hire someone else to translate and certify. But if the document is very uncontroversial, and if you're sure you can translate it without misleading, you might want to do it yourself.

I see the USCIS is revamping their site soon, and the link to that page is very long, so I won't post the full link here. But if you go to USCIS.gov, click on "Immigration forms", then click on "General directions on Immigration Forms" (in upper right of the page), and finally click on "tips for assembling applications" (in upper right of the page), you'll find that text. I suspect you'll have to use some different sequence of links to find it in a few weeks after the site is redone.

In addition to translating the text, a translator also makes notes to explain any seals on the documents. Adhering to the original text takes preference over employing proper English grammar, but with over 680,000 words in the English language, you do have a choice in selecting the most meaningful word.

We did pay to have our translations done for us doing the AOS phase, just had way too many other things to do, but as things slowed down, did those ourselves with no problems.

Filed: Citizen (apr) Country: Turkey
Timeline
Posted

Thanks so much

In the "general tips on assembling applications" page of the USCIS website, you'll find the following:

Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date Typed Name

Address

That page generally applies to any documents accompanying any type of petition being sent to a USCIS office in the US. (Slightly different rules may apply for foreign language documents presented to a consulate abroad).

Note that it says the translation must be certified, but that's not the same thing as saying the person doing the translation must be certified. Any person who has the necessary language competence can translate and certify. I personally did the translations for documents for our own case, and I have no formal language credentials or certifications. If you're concerned about avoiding the appearance of conflict of interest, of course you might want to hire someone else to translate and certify. But if the document is very uncontroversial, and if you're sure you can translate it without misleading, you might want to do it yourself.

I see the USCIS is revamping their site soon, and the link to that page is very long, so I won't post the full link here. But if you go to USCIS.gov, click on "Immigration forms", then click on "General directions on Immigration Forms" (in upper right of the page), and finally click on "tips for assembling applications" (in upper right of the page), you'll find that text. I suspect you'll have to use some different sequence of links to find it in a few weeks after the site is redone.

In addition to translating the text, a translator also makes notes to explain any seals on the documents. Adhering to the original text takes preference over employing proper English grammar, but with over 680,000 words in the English language, you do have a choice in selecting the most meaningful word.

We did pay to have our translations done for us doing the AOS phase, just had way too many other things to do, but as things slowed down, did those ourselves with no problems.

N-400

Applied on 12/4/20009

Biometrics 1/6/2010

Interview 2/24/2010

Oath 2/24/2010

Trip to Social Security Office 2/26/2010

Passport Application 2/26/2010

Congrats to my wife on her becoming a U.S citizen.... Journey is over .....

Filed: Citizen (apr) Country: Jordan
Timeline
Posted

well about me, when i went for my GC. i dint have my wife's birth certificate in English so i took her Italian birth certificate and the interviwer accept it :)

بســــم اللـــــه الــــرحمـن الــــرحــــيم

My N-400 timeline, I hope it will help - Local Office (Chula Vista Field Office - San Diego)

10/01/2010: Application was sent.

10/04/2010: Application was received.

10/06/2010: Email received "Application has been received" & Noticed Date.

10/07/2010: "Touch"

10/08/2010: "Touch" & Check was Cashed

10/09/2010: NOA1 Received via mail.

10/22/2010: Status Changed Online "Request for evidence" It was for Biometrics.

10/25/2010: Request for evidence recieved "Biometrics Notice".

11/18/2010: Biometrics date ==> 11:00AM. Biometrics was taken On time.

12/03/2010: "Yellow Letter" Received.

12/06/2010: "Touch" Case Moved to "Testing and Interview".

12/08/2010: Interview Letter received via mail.

01/13/2011: Interview Date. Done, " Thanks To ALLAH, I Passed the Test.

01/18/2011: Oath Letter was Sent.

01/20/2011: Oath Letter Recieved via mail.

01/28/2011: Oath Date. ==> Done, I am a U.S. Citizen

01/31/2011: Applied for a U.S. Passport Book, And, U.S. Passport Card.

02/25/2011: Passport Book's Received.

02/26/2011: Passport Card's Received.

02/28/2011: Certificate Of Naturalization's Returned.

Game Over.

Filed: Citizen (apr) Country: Colombia
Timeline
Posted
well about me, when i went for my GC. i dint have my wife's birth certificate in English so i took her Italian birth certificate and the interviwer accept it :)

Not knowing Italian, can clearly read my grandfathers birth ceritififcate, the date of his birth, city, and the names of his parents. Can do the same with my wife's Spanish birth certificate, but the instructions state that all these documents need to be translated. So we did, never know what kind of an IO you will get and can cause major delays.

September 12, 2009 translated to Turkey reads, 12 Eylül 2009, that may require translating.

09年9月12日 really needs translating.

Filed: Citizen (apr) Country: Jordan
Timeline
Posted
well about me, when i went for my GC. i dint have my wife's birth certificate in English so i took her Italian birth certificate and the interviwer accept it :)

Not knowing Italian, can clearly read my grandfathers birth ceritififcate, the date of his birth, city, and the names of his parents. Can do the same with my wife's Spanish birth certificate, but the instructions state that all these documents need to be translated. So we did, never know what kind of an IO you will get and can cause major delays.

September 12, 2009 translated to Turkey reads, 12 Eylül 2009, that may require translating.

09年9月12日 really needs translating.

And yes for better has to Translated.

بســــم اللـــــه الــــرحمـن الــــرحــــيم

My N-400 timeline, I hope it will help - Local Office (Chula Vista Field Office - San Diego)

10/01/2010: Application was sent.

10/04/2010: Application was received.

10/06/2010: Email received "Application has been received" & Noticed Date.

10/07/2010: "Touch"

10/08/2010: "Touch" & Check was Cashed

10/09/2010: NOA1 Received via mail.

10/22/2010: Status Changed Online "Request for evidence" It was for Biometrics.

10/25/2010: Request for evidence recieved "Biometrics Notice".

11/18/2010: Biometrics date ==> 11:00AM. Biometrics was taken On time.

12/03/2010: "Yellow Letter" Received.

12/06/2010: "Touch" Case Moved to "Testing and Interview".

12/08/2010: Interview Letter received via mail.

01/13/2011: Interview Date. Done, " Thanks To ALLAH, I Passed the Test.

01/18/2011: Oath Letter was Sent.

01/20/2011: Oath Letter Recieved via mail.

01/28/2011: Oath Date. ==> Done, I am a U.S. Citizen

01/31/2011: Applied for a U.S. Passport Book, And, U.S. Passport Card.

02/25/2011: Passport Book's Received.

02/26/2011: Passport Card's Received.

02/28/2011: Certificate Of Naturalization's Returned.

Game Over.

Filed: Citizen (apr) Country: Colombia
Timeline
Posted
well about me, when i went for my GC. i dint have my wife's birth certificate in English so i took her Italian birth certificate and the interviwer accept it :)

Not knowing Italian, can clearly read my grandfathers birth ceritififcate, the date of his birth, city, and the names of his parents. Can do the same with my wife's Spanish birth certificate, but the instructions state that all these documents need to be translated. So we did, never know what kind of an IO you will get and can cause major delays.

September 12, 2009 translated to Turkey reads, 12 Eylül 2009, that may require translating.

09年9月12日 really needs translating.

And yes for better has to Translated.

It's crazy, we were dealing with Spanish, and while the USCIS has a Spanish speaking line, still wanted all of our documents translated into English. At my wife's interview, I had problems understanding the receptionist, could barely speak English as my wife did with her IO. Think the USCIS should hire interpreters for their employees.

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...