Jump to content

6 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Citizen (pnd) Country: Morocco
Timeline
Posted

A question for those of you who've had this Moroccan certificate translated ...

My translator has translated "Extrait ..." as "Abridged Copy of the Criminal Record".

I'm concerned about the word "Abridged" as it suggests it's not complete. Anyone else get another translation of this word? "Extract"?

Also, for "Neant" in the body of the certificate, my translator has translated this as "Void". I think "Nothing" would be better, as that's effectively what it means. What did your translators put here?

Thanks for any responses.

V

Filed: K-1 Visa Country: Morocco
Timeline
Posted

Hi, we haven't done ours yet, but I speak french. I think Extract is fine. That's a US legal term. They always talk about Deed extracts, so it works. As for "void" I guess it depends on what the context is. Because void and nothing both have independent meanings in English. I think you're probably right though. He probably translated "vide" into "void", which means empty. I'd put "nothing", depending on the context.

And kudos to you for proofing his work!

Filed: Citizen (pnd) Country: Morocco
Timeline
Posted

Thanks so much, Dimanuni! The translator has translated "Neant" (not "Vide") as "Void".. I'll tell him to put "Nothing" as you suggest (the context is type of criminal records). Just checked an online French dictionary and it translates "le neant" as "nothing" as well. Just want this to be quite obvious to the NVC.

And also I'll tell him to put "Extract" instead of "Abridged". Thanks.

Filed: IR-1/CR-1 Visa Country: France
Timeline
Posted

Translators are not always right lol. I had to get mine redone twice because of simple mistakes, but I had to make sure they were perfect for the Visa.

Met: 2004-07-18

Islamic marriage: 2006-07-31

Marriage : 2008-12-27

Entry San Fran 2009-09-27

Hubby is HOME!!!!

Received SSN 2009-10-06

Received welcome letter 2009-10-10

GREEN CARD!!! 2009-10-13

Driver's License 2009-10-26

HUBBY FOUND A JOB!!! after about 4 months of being here :)

Filed: AOS (apr) Country: Morocco
Timeline
Posted

We had ours done by two different translators and they both had different translations for extrait de la fiche anthropometrique. One said Copy of Police Record and the other said Police Record Check. For neant they both translated it as none.

Service Center : Vermont Service Center

Consulate : Morocco

Marriage : 2007-12-12

I-130 Sent : 2008-02-20

I-130 NOA1 : 2008-02-25

I-130 Approved : 2008-11-18

NVC Received : 2008-12-03

Case Completed at NVC : 2009-02-20

Interview Date : 2009-04-06

Visa Received : 2009-04-07

US Entry Wash DC : 2009-04-12

I-751 Sent : 2011-03-16

I-751 NOA received : 2011-04-08

Biometrics letter : 2011-xx-xx

Biometrics appointment : 2011-xx-xx

Estimates/Stats : Your I-130 was approved in 267 days from your NOA1 date.

<a href="http://daisypath.com/"><img src="http://davf.daisypath.com/3smlm5.png" width="400" height="80" border="0" alt="Daisypath Anniversary tickers" /></a>

Filed: Citizen (pnd) Country: Morocco
Timeline
Posted

Thanks RoyNawal.

I've asked my translator to make the changes as per yours. I prefer that wording. I'm having trouble getting him to change NEANT to NONE or NOTHING. I asked for NOTHING but it came back as NO ENTRIES. I've asked him to change it as per most other translators of this document. Seems like a small detail but I'd rather see NONE there, right? I also asked him to change "Extract of the Criminal Record" to "Police Record Check" or "Copy of Police Report", as you suggest. "Extract of" sounds like it's not a full and complete document, whereas I assume it means it's just "extracted from" the police records. :huh:

RoyNawal, what is your Extrait du Casier Judiciaire called in the English translation? Is "Copy of the Judicial Record" okay? I'm about to send it next. My husband's is completely in Arabic - no French at all as was in the Fiche Anthropometrique.

Want to get these perfect as I'd hate to get an RFE because of the mistranslation of a single word ...

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...