Jump to content
jj_154

translation of foreing-language documents

 Share

8 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: Lift. Cond. (apr) Country: Japan
Timeline

Hi,

On the Tokyo Embassy I-130 page, it says

"English translations of all foreign language documents are required. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. The translator must certify that he/she is competent to translate the foreign language into English."

Is my wife qualified to translate, or do we need to have a professional translator do the translation? If we translate ourselves, do we need the documents notarized? What exactly does it mean "that the translator has certified as complete and correct" and "translator must certify that he/she is competent to translate into English"?

Thanks,

John

Link to comment
Share on other sites

Filed: K-1 Visa Country: Bulgaria
Timeline
Hi,

On the Tokyo Embassy I-130 page, it says

"English translations of all foreign language documents are required. Any foreign language document must be accompanied by a full English translation that the translator has certified as complete and correct. The translator must certify that he/she is competent to translate the foreign language into English."

Is my wife qualified to translate, or do we need to have a professional translator do the translation? If we translate ourselves, do we need the documents notarized? What exactly does it mean "that the translator has certified as complete and correct" and "translator must certify that he/she is competent to translate into English"?

Thanks,

John

Yes she can translate the documents, no need to be notarized.

We did the following without any problem

I ....... certify that this is exact word to word ... to English translation

Copies of documents submitted are exact photocopies of unaltered documents and I understand that I may be required to submit original documents to an Immigration or Consular officer at a later date.

Phone number ....

Address ...

Signed...

Link to comment
Share on other sites

Filed: Timeline

Montreal did not allow me to translate my own documents, due to conflict of interest. Check with the consulate: some will allow anyone who is bilingual (except the petitioner/beneficiary in most cases); others will require you hire a certified translator. The consulate is your best source of information,

Good luck, L.

Link to comment
Share on other sites

Filed: Lift. Cond. (apr) Country: Japan
Timeline

Hmm,

I guess I will have to call the embassy to find out. If there is any one who has experience with the embassy in Tokyo though, I wouldn't mind hearing your experience concerning translating documents.

Thanks,

John

Link to comment
Share on other sites

Filed: IR-1/CR-1 Visa Country: India
Timeline

hi,

Your wife can approach the official translators in tokyo and get it done all for a fee

Jigi

Feb 1,2007 - I-130 Reached USCIS.

Feb 4,2007 - I-130 accepted > Get USCIS case Number NOA1.

May 8 ,2007- GET NVC Case Number > NOA2.

June 16 ,2007- Get Order from NVC to pay 70$.

July 2 ,2007- Get DS-3032 in India.

July 7,2007 - DS-3032 choice of address agent entered in NVC.

July 14 ,2007- Get I-864.

July 18 ,2007- I-864 Enters NVC.

July 29 ,2007- Get Order to Pay 380$ fee.

Aug 3 ,2007- 380$ Fee Reached St Louis.

Aug 25,2007 - NVC & St Louis People receive photocopy of my payment with USPS receipt.

After WAITING for 37 days.

Sept 10,2007 - 380$ fee encashed.

Sept 24,2007 - Receive DS-230 in Mail.

Sept 25,2007 - DS-230 despatched.

Sept 26,2007- DS-230 Delivered.

Oct 1,2007 - NVC has DS-230.

Oct 12, 2007 - DS-230 Reviewed. Case Complete

Oct 16, 2007 - Case at Embassy.

Oct 25, 2007- Interview Letter Despatched from Embassy.

Nov 3, 2007 - Recieved Interview Letter.

Dec 1, 2007 - Medical Exam .

I GOT IT

Jan 16 - I am in USA

April 15 2008 - Get my Drivers License.

I-751 Lifting Conditions at California Service Center

November 12, 2009 - I-751 Sent via USPS Express Mail

November 13, 2009 - Receipt of I-1751 Fee

November 20, 2009 - Arrested on Domestic Battery(Had argument with wife)

December 18, 2009 - Biometrics Completed at 9 am.

January 13, 2010 - Receive I-797E Notice for more evidence

February 16, 2010 - Mail reaches Californa Service Center( Next day of Preseidents Day)

February 19, 2010 - Card Production Ordered. Status now IR1

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Just checking to see if you got any more info on this question as I'm going through the same process myself, have my first scheduled interview in Tokyo in the beginning of April. A friend who went through this last year(also in Japan) said she translated the documents herself without being notarized and said all was good, but I don't know if anything has changed since then. As we have to hand deliver everything in Tokyo, and a trip to and from Tokyo isn't exactly free, I don't want to screw up and have to make another trip.

As of now, I translated my wife's birth certificate and marriage certificate, I'm hoping that's enough. The Embassy website mentions taking the translated marriage certificate into a local consulate(for me Fukuoka) to have it notarized, but when I mentioned doing this to the staff there they gave me a weird look and said they could, but they didn't need to, so it's left me confused as if to I need to get my translations notarized or not.

Hope all goes well, and let me know if you can shine any light on this stuff.

jon

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (pnd) Country: Japan
Timeline
Just checking to see if you got any more info on this question as I'm going through the same process myself, have my first scheduled interview in Tokyo in the beginning of April. A friend who went through this last year(also in Japan) said she translated the documents herself without being notarized and said all was good, but I don't know if anything has changed since then. As we have to hand deliver everything in Tokyo, and a trip to and from Tokyo isn't exactly free, I don't want to screw up and have to make another trip.

As of now, I translated my wife's birth certificate and marriage certificate, I'm hoping that's enough. The Embassy website mentions taking the translated marriage certificate into a local consulate(for me Fukuoka) to have it notarized, but when I mentioned doing this to the staff there they gave me a weird look and said they could, but they didn't need to, so it's left me confused as if to I need to get my translations notarized or not.

Hope all goes well, and let me know if you can shine any light on this stuff.

jon

We just went through this at the Tokyo embassy. Only US forms stating a notary is required (Ie: I-134) needs to be notarized. They have a notary at the embassy if you need one for anything (although when I lived in Japan, it wasn't cheap and I'm sure they've raised their prices as they have on everything else)

We got conflicting info on who could translate his birth certificate, so to be on the safe side and avoid delays and many trips to the embassy (as you state..it's not exactly cheap to go there), we sent it to a translation company. It only cost about US$40 and we didn't need to worry about it. I was told that even though he was fluent in English and translates for people and documents when needed for his job at a US military base, that since that is not what his actual job is, that it wouldn't be accpeted. He was never told by the embassy that he couldn't, but we didn't feel like taking a chance and having to redo it. At his visa interview, they accepted all of his docs along with his professionally translated birth certificate and he was in and out of there fairly quickly. Good luck and send me a message if I can give you any other info. :thumbs:

K-1 Timeline:

May 31, 2007 - Mailed I-129F to Nebraska

Oct. 22, 2007 - NOA2 Hard Copy received!! No email/website update.

Nov. 16, 2007 - Paperwork found & received by NVC!

Jan. 7, 2008 - Finally got the interview date

Jan. 28, 2008 - Interview!! Approved!!!

Feb. 12, 2008 - Arrives in USA!!!

Feb. 18, 2008 - Wedding Day!!!!!!

Feb. 19, 2008 - Apply for SSN

AOS Timeline:

Mar. 12, 2008 - Packet mailed (AOS, EAD, & AP)

Mar. 12, 2008 - Husband's SSN arrives

Mar. 14, 2008 - AOS pkt was delivered at 7:52 AM & signed for by V BUSTAMANTE.

Mar. 18, 2008 - Check cashed!!

Mar. 21, 2008 - NOA's for AOS, EAD & I-131!! (Dated 3-18-08)

Mar. 31, 2008 - Can finally see AP & EAD online!!

Apr. 10, 2008 - Biometrics finished! Can finally see AOS online & EAD touch!

May 12, 2008 - Email: AP approved!!

May 14, 2008 - Email: EAD approved!!

May 16, 2008 - EAD card & AP in hand!!

Sept 19, 2008 - Interview letter - Oct. 24th - Seattle??

Oct. 21, 2008 - A Touch..WOW!! The interviewer must've put it on his/her desk!

Oct. 24, 2008 - Interview..now back to waiting!

Nov 13, 2008 - Approved! Card Production Ordered...finally!!

Nov 24, 2008 - Card arrives!!!!

Link to comment
Share on other sites

Filed: Lift. Cond. (apr) Country: Japan
Timeline
We just went through this at the Tokyo embassy. Only US forms stating a notary is required (Ie: I-134) needs to be notarized. They have a notary at the embassy if you need one for anything (although when I lived in Japan, it wasn't cheap and I'm sure they've raised their prices as they have on everything else)

We got conflicting info on who could translate his birth certificate, so to be on the safe side and avoid delays and many trips to the embassy (as you state..it's not exactly cheap to go there), we sent it to a translation company. It only cost about US$40 and we didn't need to worry about it. I was told that even though he was fluent in English and translates for people and documents when needed for his job at a US military base, that since that is not what his actual job is, that it wouldn't be accpeted. He was never told by the embassy that he couldn't, but we didn't feel like taking a chance and having to redo it. At his visa interview, they accepted all of his docs along with his professionally translated birth certificate and he was in and out of there fairly quickly. Good luck and send me a message if I can give you any other info. :thumbs:

Thanks,

For that matter, what qualifies someone to be a translator? Do they need some kind of license? Or, can they just say that it is their primary job?

Thanks,

Joh

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...