Jump to content
Melrose Plant

Silly things we say to babies

 Share

10 posts in this topic

Recommended Posts

Filed: AOS (apr) Country: Vietnam
Timeline

Mai says a lot of things to Mickey that I don't really understand. As English speakers, you know we say a lot of very silly things to babies. I asked Mai what silly things Vietnamese say to babies. She didn't understand my question. Then, a little bit later, she was talking in a voice I knew was a silly voice. So I asked, "OK, what did you say to him just now?"

She said, "Đại ca đầu Trọc!" Idiomatically, but not literally, translated, this means, "John Dillinger stole your hair!" Or alternatively, "Al Capone stole your hair!" Choose your own famous outlaw. Funny, no?

Edited by Melrose Plant
Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Vietnam
Timeline

Hahaha, Mai disagrees with your translation. She says that it's sort of Chinese/Vietnamese slang. Dại ca is kind of like "Big Brother." I guess that would be the equivalent of our American gangsters. And then đầu Trọc is distinct from đầu hói. Anyway........you guys can argue about that. I'm going to bed! Hahahaha. It's still a very silly thing to say to a baby. Got any more?

Link to comment
Share on other sites

yup, mai's right :-)

Hahaha, Mai disagrees with your translation. She says that it's sort of Chinese/Vietnamese slang. Dại ca is kind of like "Big Brother." I guess that would be the equivalent of our American gangsters. And then đầu Trọc is distinct from đầu hói. Anyway........you guys can argue about that. I'm going to bed! Hahahaha. It's still a very silly thing to say to a baby. Got any more?

Engaged: 8/19/2006

Married: 2/25/2008

Sent I-130: 6/5/2008

NOA1 Recieved: 6/26/2008

Transferred to CSC: 12/17/2008

Touched: 12/22/2008

Touched: 12/29/2008

Touched: 12/30/2008

Touched: 12/31/2008

Approved: 12/31/2008

NVC Received 01/07/2009

AOS I-864 Fee Bill arrived: 01/17/2009

"There ain't no answer. There ain't gonna be any answer. There never has been an answer. That's the answer. "

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Vietnam
Timeline

And I am surprised, Dan, that you didn't call me on my typo the second time around, "Dại ca" instead of the correct "Đại ca."

I find that idiomatic translations are much more difficult, yet more important between Asian languages and English. There is just no common bond between the two.

On the same subject, I would like to share an idiomatic translation slightly closer to home. As a former student of German, I ran across a Bavarian phrase, "Es ist mir Wurst." Translated literally word-for-word, this means, "It is [to] me sausage." The idiomatic meaning is, "It doesn't matter to me." As in the answer to the question, "Which movie would you like to go see?"

These difficulties in dissimilarities between the languages strengthens my resolve to make sure that my younger son is truly bilingual. He still has the ability that I have lost with age.

Link to comment
Share on other sites

Filed: AOS (apr) Country: Vietnam
Timeline
i was surprised when my husband said goche goche goo to our dog (our only baby). i thought we were the only ones who said that.

Hey Donna, thanks for the reply. We've got one of those too. Dogs that is. Her name is Elsa, but we've taken to calling her Lazybones lately. In Vietnamese, that translates to "Lazybone." No S.

Mai's Aunt is very concerned that Lazybones, or Lazybone, as the case may be, is going to bite the baby. I told her the basic problem with that theory. You see, that would require her to actually get up off our bed, and go to the effort of biting someone. Ain't gonna happen.

This is not a Vietnamese-only thread. I know there are people all over SE Asia that say silly things to babies, and to dogs. Let's hear them.

Link to comment
Share on other sites

word for word in vietnamese to english :

1/ không sao đâu-Nevermind

không-No

Sao-Star

Đâu-Where

no star where

xấu hổ-embarrass

xấu-ugly

hổ-tiger

ugly tiger

:blink:

And I am surprised, Dan, that you didn't call me on my typo the second time around, "Dại ca" instead of the correct "Đại ca."

I find that idiomatic translations are much more difficult, yet more important between Asian languages and English. There is just no common bond between the two.

On the same subject, I would like to share an idiomatic translation slightly closer to home. As a former student of German, I ran across a Bavarian phrase, "Es ist mir Wurst." Translated literally word-for-word, this means, "It is [to] me sausage." The idiomatic meaning is, "It doesn't matter to me." As in the answer to the question, "Which movie would you like to go see?"

These difficulties in dissimilarities between the languages strengthens my resolve to make sure that my younger son is truly bilingual. He still has the ability that I have lost with age.

Engaged: 8/19/2006

Married: 2/25/2008

Sent I-130: 6/5/2008

NOA1 Recieved: 6/26/2008

Transferred to CSC: 12/17/2008

Touched: 12/22/2008

Touched: 12/29/2008

Touched: 12/30/2008

Touched: 12/31/2008

Approved: 12/31/2008

NVC Received 01/07/2009

AOS I-864 Fee Bill arrived: 01/17/2009

"There ain't no answer. There ain't gonna be any answer. There never has been an answer. That's the answer. "

Link to comment
Share on other sites

 
Didn't find the answer you were looking for? Ask our VJ Immigration Lawyers.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
- Back to Top -

Important Disclaimer: Please read carefully the Visajourney.com Terms of Service. If you do not agree to the Terms of Service you should not access or view any page (including this page) on VisaJourney.com. Answers and comments provided on Visajourney.com Forums are general information, and are not intended to substitute for informed professional medical, psychiatric, psychological, tax, legal, investment, accounting, or other professional advice. Visajourney.com does not endorse, and expressly disclaims liability for any product, manufacturer, distributor, service or service provider mentioned or any opinion expressed in answers or comments. VisaJourney.com does not condone immigration fraud in any way, shape or manner. VisaJourney.com recommends that if any member or user knows directly of someone involved in fraudulent or illegal activity, that they report such activity directly to the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement. You can contact ICE via email at Immigration.Reply@dhs.gov or you can telephone ICE at 1-866-347-2423. All reported threads/posts containing reference to immigration fraud or illegal activities will be removed from this board. If you feel that you have found inappropriate content, please let us know by contacting us here with a url link to that content. Thank you.
×
×
  • Create New...